ロスト・イン・トランスレーション Lost in Translation(2003・米)

ロスト・イン・トランスレーション [DVD]

公式HP http://www.lit-movie.com/

ウイスキーのCMのため、日本を訪れたアメリカ人俳優のボブは、意思の疎通ができない仕事に疲れ、時差ボケと緊張で眠れない。一方、写真家の夫とともに日本を訪れたシャーロットも、仕事に出かける夫を見送り、ひとり不安な時間を過ごしていた。ホテルのバーで初めて会話を交わした2人は、自然と、一緒に街へ出かけるようになる。互いの孤独や悩みを感じ取り、次第に心を通じさせていく2人。やがて、ボブが帰国する日が近づき、別れの朝がやってくる…。

自分の母国語が日本語である事が非常に残念!
私ってぇ〜ネイティブだから英語の字幕なくてもニホンゴばっちり分かっちゃうから、映画の醍醐味である「ちょっと〜振り向いてみただけの〜異邦人♪」ムードに浸れなかったナ☆。
日本から出た事のない、言葉の通じない国での孤独感ってもんを知らない人にはあまり楽しめない映画かも・・・。
海外に旅行した時に言葉の通じないもどかしさを感じた人には共感できる場面がたくさんあると思う。


CMの撮影シーンで、監督が日本人でも理解に困る指示を連発w
「もっとテンションあげていこうよぉ〜ボブさん!」とか「これね、サントリーの響!サントリーで一番高いんだからさぁ〜もっとこう・・・感情こめてよぉ!テンションあげてよぉ」と、やたらと「テンションあげてよ」を連発。
しかも通訳の人がはしょって訳してるから余計にとまどうボブさん(そりゃテンションあげよ、なんてどう訳していいか分からないw)。
このシーンでの監督と通訳とボブさんの会話のかみ合わなさはなんとも言えないおかしさ!。
日本人って間違った英単語の使い方をしてるんだなぁ〜となんか恥ずかしいさがこみあげてきた。


シャーロット役のスカーレット・ヨハンソンが可愛い。
ビル・マーレイとの年齢差と身長差がなんともいい感じ♪
この二人が夜の新宿や渋谷を日本人の友達と駆け抜けるシーンはとても綺麗でした。
普段はめざわりなくらいに眩しい歌舞伎町のネオンが地上の星(by中島みゆき)のように美しかった。
西新宿はヒルトン、センチュリーハイアットなどホテルが立ち並ぶトコなんで夜景が道を歩いていても綺麗だなぁ〜と思ってた、その景色が見ている以上に綺麗に映像化されててすごく感動した!西新宿(のはずれ)に会社があって良かったって思った。
ラストシーンの西新宿のヨドバシカメラ等が並ぶ電気街での鬱陶しいくらいの人ごみが、ごちゃっとした雑踏が主演の二人が抱き合う背景として最高に素敵だった!。
アジア独特の雑踏とも違う不思議な感じが新宿にはあるよなぁ・・・。


テンポがゆるいし、時間がつながってない箇所もあるし、必要あるのかなぁ?って思うシーンもあるけど・・・起承転結がはっきりしてないの〜んびりとした映画が苦手ではなければ見て損はない映画。
映像は綺麗!本当にソフィア・コッポラの映画は画面が綺麗!(ヴァージン・スーサイズも綺麗です)音楽も良かった。
日本と日本人の変なトコもいいトコも古い伝統も新しい伝説も全部まとめて好きなんだろうな、ソフィア(呼び捨て)。


この映画で一番見たかったマシュー@藤井隆
彼のギャグ、つーか面白さは日本人じゃないと分からないだろうな・・・うちの母親は「何この人!気持ち悪い」って言ってるけどさ。
まぁそれはともかく!マシュー!ハリウッド進出オメデト♪(*⌒ー⌒)o∠★:゜*PAN!<違っ


◇余談◇妹の彼氏はアメリカからの留学生でトレイさんとおっしゃる。先日、母と妹とトレイと4人でゴハンを食べたけど、妙なジェスチャーと変な英単語を繰り出す私たちはさぞかし滑稽に見えたんだろうな〜・・・・ああ恥ずかしい!こりゃ〜駅前留学するしかないネ☆。RとLの発音は苦手さ!て、いうより出来ないさ!日本人だもの。